![]() |
||
Translations & AdaptationsThe adaptations and translations below are copyrighted and available for performance. Please direct all inquiries to me at Rafael@rafaeldeacha.com. Translations/adaptations available are:
LIFE'S DREAMINGPedro Calderón de la Barca (1600-1681) wrote 220 plays during his career, at the height of the Spanish Golden Age theatre. His strengths as playwright were many, including his capacity for poetic beauty, his keen sense of dramatic structure and the depth of his philosophy of life. One of the primary reasons why the great plays of the Spanish "Siglo de Oro" (1600's) lie dormant on library shelves is the set of challenges to actor and audience that stem from the daunting density of much of Calderón's syntax and language. Calderón's purposely convoluted, hyperbolic verse does not travel easily into English - a language that tends towards the terse and the brief. With this rhymed verse translation the author throws the proverbial hat into the literary rink in one more attempt at grappling with Calderón's unique brand of verse while hopefully conveying its riches by means of - we fervently hope - intelligent and intelligible English. Here are three samples: How it could race and run so fast, that violent monstrosity!
In my translation and adaptation of Life's Dreaming, I have retained over 80% of Calderon's original text. That which I "lost" I did lose with a happy heart and a clean conscience. By the time we near the end of the play (uncut) we would be clocking in at close to three hours of stage time. Shakespeare, uncut, can develop unwanted longueurs. Calderón - the Spanish Shakespeare - can become like a dinner guest whose company we love only to turn into a nuisance when he overstays his welcome over desert and coffee and cognac and cigars and... With all due respect, that happens with Don Pedro Calderón in the third (final) act of his play, in which he has to tie together a series of little dramatic bows: the Rosaura-honor issue, the who's going to marry Estrella issue, the who's going to marry Rosaura issue, the who's Rosaura's father issue all in the last twenty-five minutes of the play. I try to provide a clean-cut, clear-cut solution by leaving the solving and explanatory responsibilities to Segismund and sparing the actors playing the roles of Rosaura, Estrella, the King, Clotaldus and Astolf the embarrassment of having to speak the lines Calderón provided them late in the play's denouement in what seems to have been a very late night of writing somewhere, sometime in the 17th century. Gone too are most of the walk-on, one-liner roles - servants and soldiers - except for the loyal soldier - here renamed Captain - who frees Segismund from his prison for the final time. This adaptation and translation of Calderón's Life's Dreaming is copywrighted and available for performance. Please direct all inquiries to me at Rafael@rafaeldeacha.com. BASTIEN AND BASTIENNEMozart wrote this one-act Singspiel in 1768, at the age of twelve. It was performed at the home of Dr. Anton Mesmer, the famed German scientist whose ideas led to the development of hypnotism. Performed on a miniature stage and sung by amateur singers, the little work is a naïve, sentimental, satirical, and, at times, completely silly and hilarious hodge-podge. But it is also charged with subtle political and social satire, though it remains, first and foremost, an entertainment. The original text was translated from the French by the Viennese actor Friedrich Wilfred Weiskern. Johannes Müller added song verses, and court trumpeter Johann Andreas Schachtner contributed some recitatives, not all of which have survived. The word Singspiel itself spells a curious and combined hidden meaning of singing and playing at the same time, past its dictionary definition of "play with music." Rather than accommodating the text to the cynicism of a contemporary audience by 'modernizing' or 'sending up' the translation with extraneous humor, the intent here is to faithfully reproduce in singer-friendly and intelligible English the sound of the Austrian-inflected German of Mozart's childhood. The charming story also exudes the sense and sensibility of Jean Jacques Rousseau's 1752 play with music Le Devin du Village (The Village Soothsayer.) as well as much theatre of the time. This is a story that depicts a pastoral world of lusty shepherds and shepherdesses, and, in its time, it played to a society longing for a return to a bucolic, much simpler life and to a plainer and more humane set of moral and ethical values. To a contemporary audience, one more and more concerned with the need for a gentler environment and a benevolent way of life, this one-act play with music can resonate with its candor. In any case, this Singspiel is an astounding musical gem by a precocious musical genius, coming eighteen years or so before Mozart's and Daponte's and Beaumarchais' Figaro and Susanna in Le Marriage de Figaro or Le Nozze di Figaro first tread the boards and set out to make fools of their lords and masters. The risky and politically-dangerous humor of Lorenzo Daponte - Mozart's librettist for all his Italian comic operas - forebodingly anticipated the sentiments and ideals that gave rise to long-lasting social changes all over Europe. This Bastien und Bastienne is a first step in the direction of the politically-charged comedy and drama that Mozart and his librettist would later bring to full bloom in his mature works. Here is a trio of samples: Befraget mich ein zartes Kind
This singing-translation of Mozart's Bastien and Bastienne is copywrighted and available for performance. Please direct all inquiries to me at Rafael@rafaeldeacha.com. FALSTAFF AND HALThis is my adaptation of Shakespeare's Henry the Fourth, parts one and two, in which I concentrate and focus all my attention on the Falstaff-Hal, Hal-King Henry relationships, and, marginally, on the backdrop of internecine jealousies and intrigues and old grudges that propel the play forward. The adaptation should run a total stage time of three hours (plus intermissions) if played at a good clip. It can be performed by 9 actors, with 6 of the nine taking multiple roles, and the Henry Fourth, Falstaff and Hal being played by one actor who does no other roles. Each half is given a prologue and an epilogue, culled from Shakespeare - Rumor appears at the top of the play and elsewhere. I grab some of the text of Henry V and "plug" it in. I think the scheme should work quite well. Here is a trio of samples... ACTOR 1
EPILOGUE TO PART ONEACTOR ONE
EPILOGUE to PART TWO (spoken by the all the actors in the play)ACTOR SEVEN
This adaptation of William Shakespeare's Henry Fourth, parts one and two is copywrighted and available for performance. Please direct all inquiries to me at info@theaterbythebook.org. Theater by the Book's 2008 programming is generously supported
|
||